となりのスゴイ・中国

中国の、風景、習慣、食べ物、本、グッズ

そっくりの人たち ー 像笑福亭笑瓶

 今日は、笑福亭笑瓶さんのお話。その前についている

 「像シャン」は、中国語で似ているの意味です。

  これに、とてもを表す「很ヘン」の字をつけて、

 「很像ヘン・シャン」とすれば、そっくり!となります。

  很像日本人とか、很像中国人の使い方です。

  或いは逆だと、不像~となって、似てない!!に

  なります。中国語のお勉強終わり。

 

  この方、わたしはあまり詳しくしらないので、単に時々

  テレビに出ていて、何か面白いことをいってる人・・・

  のイメージですが、お名前からして、落語家を志してらした

  んですかね??まぁまぁ、みなさんがご存じならそれで

  はなしは早い?ので、さきに進みますが、

 

   中国のテレビドラマを見てると、やはり時々登場するのが

   こちら、ちょっと若いころの写真しかとれなくて・・・

   彼がちょっと年寄りの役柄で出ていた、例えば

   「有你才有我家」のドラマ・・・と言っても日本の人は

   誰も分かんないかぁ。このドラマの中では彼は、

   退職して暇を持て余してる老人役で、頭も白髪で・・・

   ってのを想像して見てください、これがそっくり!!

 

   あんな関西弁を使うわけでもなく、かすれた声でもない

   のですが、その~、ニンゲン骨格が似てると声も似る

   らしく、全体の声のトーンなんかもそっくり。

 

   あんまりそのショウヘイさん・・ってんですか、彼の

   歩き回ってる姿をわたしは知らないんで、動作まで

   似てるかどうかは分からないんですが、

   ず~っと、その中国ドラマを見てる間、思ってましたね

   似てる!!・・・って。

 

   上にあげたドラマ以外でもこの方はあちこちに主役では

   ないですが、わき役としては活躍されていて、中国では

   結構知られてます。お名前もわかるんですが、それをここで

   言ったところで日本の方には分からないし、

    逆に、中国の人は笑福亭笑瓶さんは知らない!!

    しょうないか・・

 

   ・・・ってことは、わたしだけ??の楽しみ???

   ってことですかね・・・。