今日は、笑福亭笑瓶さんのお話。その前についている
「像シャン」は、中国語で似ているの意味です。
これに、とてもを表す「很ヘン」の字をつけて、
「很像ヘン・シャン」とすれば、そっくり!となります。
很像日本人とか、很像中国人の使い方です。
或いは逆だと、不像~となって、似てない!!に
なります。中国語のお勉強終わり。
この方、わたしはあまり詳しくしらないので、単に時々
テレビに出ていて、何か面白いことをいってる人・・・
のイメージですが、お名前からして、落語家を志してらした
んですかね??まぁまぁ、みなさんがご存じならそれで
はなしは早い?ので、さきに進みますが、
中国のテレビドラマを見てると、やはり時々登場するのが
こちら、ちょっと若いころの写真しかとれなくて・・・
彼がちょっと年寄りの役柄で出ていた、例えば
「有你才有我家」のドラマ・・・と言っても日本の人は
誰も分かんないかぁ。このドラマの中では彼は、
退職して暇を持て余してる老人役で、頭も白髪で・・・
ってのを想像して見てください、これがそっくり!!
あんな関西弁を使うわけでもなく、かすれた声でもない
のですが、その~、ニンゲン骨格が似てると声も似る
らしく、全体の声のトーンなんかもそっくり。
あんまりそのショウヘイさん・・ってんですか、彼の
歩き回ってる姿をわたしは知らないんで、動作まで
似てるかどうかは分からないんですが、
ず~っと、その中国ドラマを見てる間、思ってましたね
似てる!!・・・って。
上にあげたドラマ以外でもこの方はあちこちに主役では
ないですが、わき役としては活躍されていて、中国では
結構知られてます。お名前もわかるんですが、それをここで
言ったところで日本の方には分からないし、
逆に、中国の人は笑福亭笑瓶さんは知らない!!
しょうないか・・
・・・ってことは、わたしだけ??の楽しみ???
ってことですかね・・・。