昨日、テレビの見ていて、この方が
「けじめ」と言ってたので・・・可笑しかった。
「けじめ」って・・・
じつは、これの中国語訳って結構難しくて、
この「けじめ」を使ってる人が何を言いたいかに
よって、訳がちょっと変わってきます。
ここが、日本語らしいところで、ぼんやり
言っておいて、相手がわかるでしょ・・・という
はっきりさせないところがいいんですね、日本語は。
「けじめ」は、一番簡単な?中国語訳は「区別」
ですね、「区別」分けて考えるですよね。
これから「けじめ」をつける!と、
我らが首領は記者会見までして、言ってるんで、
これまでは、悪いことと良いことの区別(けじめ)さえ
分かってなかった・・・とおっしゃてるわけですね。
大丈夫か!日本!
自民党の問題??議員さんたちは
そんな人たちだったの。
「けじめ」をつける・・・は
これから、その~どこまでどうか
善い悪いの線をこれからひくんですかぁ~
そんな国だったんだ!
ずっと、中国のことを書いてますが、
これだとなぁ~あんまり、中国のこと言えない。