こちらの面も最近では日本でもご存じの方が多い、
刀削麺 ダォ・シャオ・ミィェン
日本では、トウ・ショウ・メン
少しずつ、音がズレてます?がまぁまぁ・・
でも、以前に、「刀削麺って、中国のあの鄧小平と
関係あるんですか?」という独創的な女性がいたが、
あちらは、トウ・ショウ・ヘィ でしょ!しかも
日本語読み、更に、最初のトウ・ショウしか音を
とってないのは明らかに可笑しいでしょ!!
まぁまぁ、独創的?発想ではありますが・・・
こちらはもう、ご存じのように、具材とか、味とか、
調理法とは全く別の観点から名前がつけられていて、
刀ダォは、中国では包丁を指してますがこの場合ってか
この麺を削るのは、あの中華包丁ではなくですね、専用の
薄っぺらい、柄もついてない、金属のただの板です。
これを使って、見事にこう~うわっ皮を薄く削って、
鍋に飛ばす。これが真ん中の字、削 シャォ 。
まぁ、職人さんによっては、遠くまで麺を飛ばして見せ
たりして、それがまた人気になってたりしますね。
この麺は、ほかの面と違ってこねって固めるその硬さ
というか、水分と麺粉の割合が大切です。
あの、丁度の硬さを感覚で覚えてるんでしょうね、きっと。
このシリーズ??の最初でお話ししたように、
中国には三食、一年中、お米なんか?ってかお米を食べない
小麦があれば大丈夫!!って人たちがいるんです、
その人たちの多くいる中国の一つの地方が、山西省。
ここの人たちはその時、提起した、面食の人たちで
そこの名物??ってか最初はそんなんだったのが、今や
中国でもどこでも見かけますよ。
もう一つ、この面で触れておきたいのは、
日本人が面でよく話題にする「コシ」があるかないかの
論争ですが、面に「コシ」を求める日本人とは違い、
そんな「コシ」の言い方も中国語では適当なのがなくて
熟語てきには「弾力」ですかね、この中国語はあります。
もっと一般的には、中国語で「筋道ジン・ダォ」なんてな
のもありますが、これだと日本語では、お前の言ってる
ことは「筋道」がたたない・・的な、お話のその内容に
限定されそうで、「粘度」ねばり??の度合いのってな
言い方もちょっとね・・・
結局この日本語の「コシ」の解釈?が難しい。
日本人にとって「腰」かなり重要ですからね、
「腰が低い」「腰が抜ける」「腰を抜かす」
などなど、どれも訳しづらい。
中国の人はあんまり「腰」は重要視してない。
でもまぁ、この面、食感は楽しんでいるはずで、
だからこその人気なんでしょう。