昨日、野球のこと・・と言うか、大谷翔平選手の・・
と言うか、そんなことを書いていて、
ちょっと気になることが・・・。
野球のお話ですが、
あれあれ?? Baseboll ですよね、それをなんで
ベースですからして、それって、塁ですよね、
塁球とすればよかったじゃん!と・・・
となるとですね、
中国語にはもうこちらがありまして、
塁球ですよね、レィ・チュゥ と読みますが
中国語のこれは、実は!日本語も同じですよね。
塁は塁ですが Softboll の方を指しますね。
日本語では、ソフトボールと言ったりします。
ですが、漢字表記というか和語ではですね、塁球です。
ですが、普段はその使用するボールを言ってますよね、
それを硬式と軟式にわけて、軟式だからソフト・・と。
ややこしいですが、
中国語の方の Baseboll の方は
棒球 バン・チュゥ としちゃいました。
こちらは棒ですから・・・棒って・・・
かなり乱暴ですがあの、バットを言ってるんだと思います。
み~んなバラバラだなぁ~って印象なんです。
英語をきちんと訳そうとしてませんよね、
勝手に使ってる道具だったり、場所だったり。
こっから言えることは、
中国人はその使う道具により重きを置き、
日本人はその場所の違いで分けようとしました。
野球、庭球のように。
やっぱ、場所が重要ってか気になる日本人
ってことですかね。