となりのスゴイ・中国

中国の、風景、習慣、食べ物、本、グッズ

夫妻異姓問題

  日本在住の中国人の方から、質問を受けた。

 いわゆる「夫婦別姓問題」ってんですかね、

 「なんで??」ってんですがね。

 その方の疑問は、日本人と逆?でして、何で??

 結婚したら姓を変えるの!!という。

 

  まぁ~その~制度の問題ですからね・・・

 中国じゃぁ考えられないし、逆に??中国で同姓が

 結婚するときは、わたしの記憶では以前はそれなりに

 注意?というか話題になってましたよね。

  この場合は、結婚しても姓は変わらないんですが、

  李リ家と、李リ家の結婚式会場の表に大きくその

 結婚の知らせというか看板というかそんなのが出てると

 みな、オッ!!ってな顔で見てましたよ。

  それを思い出した。

 

  この問題ねぇ~、中国で新聞で取り上げられていたのを

 読んだ記憶はある。確か、そんなデモがあって・・・の

 上の写真とこのデモの意義??と、日本の婚姻制度についての

 解説だったと思う。

  別姓に賛成とか反対とかの論評はなかった。

  そりゃそうで、別姓が当たり前なんだから。

 

  更に、質問者は、「ではでは、お宅はどうよ??」との

 質問に初めて気づいて、そうかぁ~と結婚時の彼女の判断を

 聞いてみた。我が家の場合は、彼女が「前に自分の姓が嫌い」

 という簡単?な理由だった。

  え~じゃぁ、相手も余り好きになれない「姓」だったら

 どうするの?と、言ったら、考えたこともない!

  と、キッパリ!

  まぁ~そんな程度の問題意識で、わたし自身は拘り??が

 ないというか、中国慣れしてるというか、姓に重きを置かない

 というか、まるで問題意識がない。

  まぁ~古い古い話ですからね。

 で、今もし意見を問われたなら・・・問われたことはないが、

 尋ねられたら、別姓のままでいいんじゃない・・・と

 言うと思う。そう遠くないうちにこの問題解決するでしょ。

 

  この問題とは別に、

  まったく関係なく、

 

  姓というか名前の問題を一つ提案。

  中国のドラマを見ていてですね、日本語訳が付いてないやつは

  いいんですが、DVDなどで、字幕入りの時、

  ドラマの中での登場人物の名前をですね、

  「カタカナ」のみで表記するのは止めて欲しい!!

 

   漢字で名前を表記した上にカタカナ表記はいいんですが、

  また、漢字表記だけだと音が違うので困る!という面を

  理解した上で、カタカナ表記だけではダメです。

 

   お判りでしょうが、同じ音でも、漢字で表すと違う姓

  や、日本語で読んでるその音自体がカタカナ表記だと

  怪しい。

   チョンさんが、鄭さんだとは思わなかった。

 

   結局、先に見たドラマも出演者の名前が理解しづらく

  ひどく居心地が悪かった。

   配給会社のみなさん!是非この点はご検討を!!