日本在住の中国人の方から、質問を受けた。
いわゆる「夫婦別姓問題」ってんですかね、
「なんで??」ってんですがね。
その方の疑問は、日本人と逆?でして、何で??
結婚したら姓を変えるの!!という。
まぁ~その~制度の問題ですからね・・・
中国じゃぁ考えられないし、逆に??中国で同姓が
結婚するときは、わたしの記憶では以前はそれなりに
注意?というか話題になってましたよね。
この場合は、結婚しても姓は変わらないんですが、
李リ家と、李リ家の結婚式会場の表に大きくその
結婚の知らせというか看板というかそんなのが出てると
みな、オッ!!ってな顔で見てましたよ。
それを思い出した。
この問題ねぇ~、中国で新聞で取り上げられていたのを
読んだ記憶はある。確か、そんなデモがあって・・・の
上の写真とこのデモの意義??と、日本の婚姻制度についての
解説だったと思う。
別姓に賛成とか反対とかの論評はなかった。
そりゃそうで、別姓が当たり前なんだから。
更に、質問者は、「ではでは、お宅はどうよ??」との
質問に初めて気づいて、そうかぁ~と結婚時の彼女の判断を
聞いてみた。我が家の場合は、彼女が「前に自分の姓が嫌い」
という簡単?な理由だった。
え~じゃぁ、相手も余り好きになれない「姓」だったら
どうするの?と、言ったら、考えたこともない!
と、キッパリ!
まぁ~そんな程度の問題意識で、わたし自身は拘り??が
ないというか、中国慣れしてるというか、姓に重きを置かない
というか、まるで問題意識がない。
まぁ~古い古い話ですからね。
で、今もし意見を問われたなら・・・問われたことはないが、
尋ねられたら、別姓のままでいいんじゃない・・・と
言うと思う。そう遠くないうちにこの問題解決するでしょ。
この問題とは別に、
まったく関係なく、
姓というか名前の問題を一つ提案。
中国のドラマを見ていてですね、日本語訳が付いてないやつは
いいんですが、DVDなどで、字幕入りの時、
ドラマの中での登場人物の名前をですね、
「カタカナ」のみで表記するのは止めて欲しい!!
漢字で名前を表記した上にカタカナ表記はいいんですが、
また、漢字表記だけだと音が違うので困る!という面を
理解した上で、カタカナ表記だけではダメです。
お判りでしょうが、同じ音でも、漢字で表すと違う姓
や、日本語で読んでるその音自体がカタカナ表記だと
怪しい。
チョンさんが、鄭さんだとは思わなかった。
結局、先に見たドラマも出演者の名前が理解しづらく
ひどく居心地が悪かった。
配給会社のみなさん!是非この点はご検討を!!